«Єдине вікно» визначається як механізм, що дозволяє сторонам, які беруть участь у торговельних і транспортних операціях, представляти стандартизовану інформацію та документи з використанням єдиного пропускного каналу з метою виконання всіх регулюючих вимог, що стосуються імпорту, експорту і транзиту»
РЕКОМЕНДАЦІЯ ЄЕК ООН № 33
Ознайомитися з текстом офіційного документа можна за посиланням:
Конвенція Організації Об'єднаних Націй про міжнародні змішані перевезення вантажів від 24.05.1980
Текст Конвенції ООН наведений нижче для ознайомлення
Переклад неофіційний
Женева, 24 травня 1980 р.
Додатково див. Статус Конвенції
станом на 15 вересня 2001 року
Держави - учасники даної Конвенції,
Визнаючи,
a) що міжнародні змішані перевезення є одним із засобів, що сприяють цілеспрямованому розвитку світової торгівлі;
b) необхідність стимулювання безперешкодного розвитку раціональних і ефективних змішаних перевезень, що відповідають потребам відповідного виду торгівлі;
c) бажаність забезпечення належного розвитку міжнародних змішаних перевезень в інтересах усіх країн і необхідність розгляду особливих проблем транзитних країн;
d) бажаність встановлення певних правил, що відносяться до перевезення вантажів відповідно до договорів міжнародного змішаного перевезення, включаючи справедливі положення про відповідальність операторів змішаного перевезення;
e) необхідність того, щоб дана Конвенція не торкнулася застосування якої-небудь міжнародної конвенції або національного закону, що відноситься до регулювання і контролю транспортних операцій;
f) право кожної держави регулювати і контролювати на національному рівні операторів змішаного перевезення і їх операції;
g) необхідність обліку особливих інтересів і проблем країн, що розвиваються, наприклад в тому, що стосується впровадження нових видів технології, участі в змішаних перевезеннях їх національних перевізників і операторів, їх економічної ефективності і максимального використання місцевої робочої сили і страхування;
h) необхідність забезпечення збалансованості інтересів осіб, що надають послуги в області змішаних перевезень і користуються ними;
i) необхідність полегшення митних процедур і належного обліку проблем транзитних країн;
погоджуючись про наступні основні принципи, згідно з якими:
a) між розвиненими країнами, і країнами, що розвиваються, має бути встановлений справедливий баланс інтересів і досягнутий справедливий розподіл діяльності між цими групами країн в області міжнародних змішаних перевезень;
b) між оператором змішаного перевезення, вантажовідправниками, організаціями вантажовідправників і відповідними національними органами повинні проводитися консультації відносно умов надання послуг як до, так і після впровадження будь-якої нової технології змішаних перевезень вантажів;
c) вантажовідправники вільні вибирати між використанням змішаних перевезень і перевезень, здійснюваних на окремих етапах різними видами транспорту;
d) відповідальність оператора змішаного перевезення відповідно до даної Конвенції ґрунтується на принципі презумпції провини;
ухвалили укласти в цих цілях Конвенцію і домовилися для цього про нижченаведене:
Для цілей цієї Конвенції:
1. "Міжнародне змішане перевезення" означає перевезення вантажів щонайменше двома різними видами транспорту на підставі договору змішаного перевезення з місця в одній країні, де вантажі поступають у ведення оператора змішаного перевезення, до обумовленого місця доставки в іншій країні. Операції по вивезенню і доставці вантажів, що здійснюються на виконання договору перевезення тільки одним видом транспорту, як визначено в такому договорі, не вважаються міжнародним змішаним перевезенням.
2. "Оператор змішаного перевезення" означає будь-яку особу, яка від власного імені або через іншу дійову від її імені особу укладає договір змішаного перевезення і виступає як сторона договору, а не як агент, або від імені вантажовідправника або перевізників, що беруть участь в операціях змішаного перевезення, і переймає на себе відповідальність за виконання договору.
3. "Договір змішаного перевезення" означає договір, на підставі якого оператор змішаного перевезення за сплату провізних платежів зобов'язується здійснити або забезпечити здійснення міжнародного змішаного перевезення.
4. "Документ змішаного перевезення" означає документ, що засвідчує договір змішаного перевезення, прийняття вантажу оператором змішаного перевезення у своє ведення, а також його зобов'язання доставити вантаж відповідно до умов цього договору.
5. "Вантажовідправник" означає будь-яку особу, якою або від імені або від особи якої укладений договір змішаного перевезення з оператором змішаного перевезення, або будь-яка особа, якою або від імені або від особи якої вантаж фактично здається операторові змішаного перевезення у зв'язку з договором змішаного перевезення.
6. "Вантажоодержувач" означає особу, уповноважену на отримання вантажу.
7. "Вантаж" включає будь-який контейнер, піддон або подібне пристосування для транспортування або упаковку, якщо вони надані вантажовідправником.
8. "Міжнародна конвенція" означає міжнародну угоду, укладену між державами у письмовій формі і регульовану нормами міжнародного права.
9. "Імперативна норма національного права" означає будь-яку норму закону, що відноситься до перевезення вантажів, від положення якої не можна відступити за допомогою прийняття договірної умови на шкоду вантажовідправникові.
10. "Письмова форма" означає, разом з іншим, телеграму і телекс.
Положення цієї Конвенції застосовуються до усіх договорів змішаного перевезення з одного місця в інше, які розташовані в двох державах, якщо:
a) вказане в договорі змішаного перевезення місце, в якому вантаж приймається оператором змішаного перевезення у своє ведення, знаходиться в одній з Договірних держав; чи
b) вказане в договорі змішаного перевезення місце доставки вантажу оператором змішаного перевезення знаходиться в одній з Договірних держав.
1. Якщо укладений договір змішаного перевезення, який відповідно до статті 2 підпадає під дію даної Конвенції, положення даної Конвенції мають обов'язкову силу для такого договору.
2. Ніщо в цієї Конвенції не зачіпає право вантажовідправника вибирати між змішаним перевезенням і перевезенням, що здійснюється на окремих етапах різними видами транспорту.
1. Ця Конвенція не зачіпає і не суперечить застосуванню будь-якої міжнародної конвенції або національного закону, що відноситься до регулювання і контролю транспортних операцій.
2. Ця Конвенція не зачіпає право кожної держави регулювати і контролювати на національному рівні операції по змішаних перевезеннях і операторів змішаного перевезення, у тому числі право вживати заходи, що стосуються проведення консультацій, особливо перед впровадженням нових видів технології і послуг, між операторами змішаного перевезення, вантажовідправниками, організаціями вантажовідправників і відповідними національними органами про умови обслуговування; видачі оператором змішаних перевезень ліцензій на участь в перевезеннях, а також вживати усі інші заходи в національних економічних і комерційних інтересах.
3. Оператор змішаного перевезення зобов'язаний дотримуватися права, що підлягає застосуванню у країні, в якій він діє, а також положення даної Конвенції.
1. Коли вантажі приймаються оператором змішаного перевезення у своє ведення, він повинен видати документ змішаного перевезення, який по вибору вантажовідправника може бути оборотним або необоротним.
2. Документ змішаного перевезення підписується оператором змішаного перевезення або уповноваженою їм особою.
3. Підпис на документі змішаного перевезення може бути зроблений від руки, надрукований у виді факсиміле, перфорований, проставлений за допомогою штампу, у вигляді символів або за допомогою будь-яких інших механічних або електронних засобів, якщо це не суперечить закону країни, в якій видається документ змішаного перевезення.
4. За згодою вантажовідправника необоротний документ змішаного перевезення може бути виданий шляхом використання будь-яких механічних або інших засобів, що зберігають запис про дані, які повинні міститися в документі змішаного перевезення згідно із статтею 8. В цьому випадку оператор змішаного перевезення після прийняття вантажу у своє ведення видає вантажовідправникові належно складений документ, що містить усі зафіксовані таким чином дані, і цей документ в цілях положень цієї Конвенції розглядається в якості документу змішаного перевезення.
1. Якщо документ змішаного перевезення видається як оборотний:
a) він має бути складений у вигляді ордерного документу або документу на пред'явника;
b) якщо він складений у вигляді ордерного документу, то він передається за допомогою передатного напису;
c) якщо він складений у вигляді документу на пред'явника, він передається без передатного напису;
d) якщо він виданий в декількох оригінальних екземплярах, то на ньому проставляється число оригіналів;
e) якщо видається декілька копій, то на кожній копії робиться напис "необоротна копія".
2. Видачі вантажу можна вимагати від оператора змішаного перевезення або особи, що діє від його імені, тільки проти представлення оборотного документу змішаного перевезення з належним передатним написом, якщо це необхідно.
3. Оператор змішаного перевезення звільняється від обов'язку видати вантаж, якщо оборотний документ змішаного перевезення складений в декількох оригінальних екземплярах і він або особа, що діє від його імені, сумлінно видали вантаж проти представлення одного з таких оригіналів.
1. Якщо документ змішаного перевезення видається як необоротний, в ньому має бути вказаний вантажоодержувач.
2. Оператор змішаного перевезення звільняється від обов'язку видати вантаж, якщо він видає його вантажоодержувачеві, вказаному в такому необоротному документі змішаного перевезення, або іншій особі, про яку він був належним чином повідомлений, як правило, у письмовій формі.
1. Документ змішаного перевезення повинен містити наступні дані:
a) загальний характер вантажу, основні марки, необхідні для ідентифікації вантажу, пряма вказівка, - у відповідних випадках - на небезпечний характер вантажу, число місць або предметів і вага вантажу брутто або його кількість, позначена іншим чином, причому усі ці дані вказуються так, як вони представлені вантажовідправником;
b) зовнішній стан вантажу;
c) найменування і місцезнаходження основного комерційного підприємства оператора змішаного перевезення;
d) найменування вантажовідправника;
e) найменування вантажоодержувача, якщо він вказаний вантажовідправником;
f) місце і дата прийняття оператором змішаного перевезення вантажу у своє ведення;
g) місце доставки вантажу;
h) дата або термін доставки вантажу в місце призначення, якщо вони прямо погоджені сторонами;
i) вказівка про те, чи є документ змішаного перевезення оборотним або необоротним;
j) місце і дата видачі документу змішаного перевезення;
k) підпис оператора змішаного перевезення або уповноваженої їм особи;
l) провізні платежі по кожному виду транспорту, якщо вони прямо погоджені сторонами, або провізні платежі, включаючи найменування валюти, що підлягають сплаті вантажоодержувачем, або інша вказівка на те, що провізні платежі сплачуються їм;
m) передбачуваний маршрут перевезення, використовувані види транспорту і місця перевантаження вантажу, якщо вони відомі у момент видачі документу змішаного перевезення;
n) вказівка, згадана в пункті 3 статті 28;
o) будь-які інші дані, які сторони можуть домовитися включити в документ змішаного перевезення, якщо вони не суперечать законам країни, в якій видається документ змішаного перевезення.
2. Відсутність в документі змішаного перевезення яких-небудь даних, згаданих в пункті 1 цієї статті, не впливає на юридичний характер документу як документу змішаного перевезення, за умови, однак, що він задовольняє вимогам, що містяться в пункті 4 статті 1.
1. Якщо в документі змішаного перевезення містяться дані, що стосуються загального характеру, основних марок, числа місць або предметів, ваги або кількості вантажів, відносно яких оператор змішаного перевезення або особа, що діє від його імені, знає або має достатні підстави підозрювати, що вони не точно відповідають фактично прийнятому вантажу, або якщо у нього немає розумної можливості перевірити такі дані, оператор змішаного перевезення або особа, що діє від його імені, повинні внести в документ змішаного перевезення обмовку, що конкретно вказує на цю неточність, підстава для підозри або відсутність розумної можливості перевірки.
2. Якщо оператор змішаного перевезення або особа, що діє від його імені, не вказує в документі змішаного перевезення зовнішній стан вантажу, вважається, що він вказав в документі змішаного перевезення, що зовнішній стан вантажу хороший.
За винятком даних, відносно яких і в тій мірі, в який була внесена обмовка, допустима згідно із статтею 9 :
a) документ змішаного перевезення є доказом prima facie прийняття оператором змішаного перевезення у своє ведення вантажу, як він описаний в документі; і
b) доведення оператором змішаного перевезення протилежного не допускається, якщо виданий документ змішаного перевезення є оборотним і переданий третій стороні, включаючи вантажоодержувача, яка діяла сумлінно, покладаючись на опис вантажу, що міститься в ньому.
Якщо оператор змішаного перевезення в цілях обману вносить в документ змішаного перевезення неправдиві дані про вантаж або опускає будь-які дані, що підлягають включенню відповідно до пункту 1-a або b статті 8 або статтею 9, він несе відповідальність, не користуючись правом на обмеження відповідальності, передбаченим в даній Конвенції, за будь-які втрати, збитки і витрати, понесені третьою стороною, включаючи вантажоодержувача, яка діяла, покладаючись на опис вантажу у виданому документі змішаного перевезення.
1. Вважається, що вантажовідправник гарантував операторові змішаного перевезення у момент прийняття оператором змішаного перевезення вантажу у своє ведення точність представлених їм для включення в документ змішаного перевезення даних відносно загального характеру вантажу, його марок, числа місць, ваги і кількості і у відповідних випадках - даних про небезпечний характер вантажу.
2. Вантажовідправник відшкодовує операторові змішаного перевезення збиток, що є результатом неточності або недостатності даних, згаданих в пункті 1 цієї статті. Вантажовідправник залишається відповідальним, навіть якщо документ змішаного перевезення був ним переданий. Право оператора змішаного перевезення на таке відшкодування жодним чином не обмежує його відповідальність за договором змішаного перевезення перед будь-якою іншою, ніж вантажовідправник, особою.
Видача документу змішаного перевезення не виключає, у разі потреби, видачі інших документів, що відносяться до перевезення або інших послуг, пов'язаних з міжнародним змішаним перевезенням, відповідно до застосовних міжнародних конвенцій або національного права. Проте видача таких інших документів не впливає на юридичний характер документу змішаного перевезення.
1. Відповідальність оператора змішаного перевезення за вантаж на підставі даної Конвенції охоплює період з моменту прийняття їм вантажу у своє ведення до моменту видачі вантажу.
2. Для цілей цієї статті вважається, що вантаж знаходиться у веденні оператора змішаного перевезення:
a) з моменту, коли він прийняв вантаж від:
i) вантажовідправника або особи, що діє від його імені, або |
ii) якого-небудь органу або іншої третьої особи, якою в силу закону або правил, що підлягають застосуванню в місці прийняття вантажу в його ведення, вантаж має бути переданий для перевезення; |
b) до моменту, коли він видав вантаж:
i) шляхом вручення вантажу вантажоодержувачеві, або |
ii) у разі, коли вантажоодержувач не приймає вантаж від оператора змішаного перевезення, - шляхом надання його в розпорядження вантажоодержувача відповідно до договору змішаного перевезення або із законом або звичаєм цієї галузі торгівлі, застосовними в місці видачі вантажу, або |
iii) шляхом передачі вантажу якому-небудь органу або іншій третій особі, яким у силу закону або правил, застосовних в місці видачі вантажу, має бути переданий вантаж. |
3. У унктах 1 і 2 цієї статті посилання на оператора змішаного перевезення включає його службовців або агентів або будь-яку іншу особу, послугами якої він користується для виконання договору змішаного перевезення, а посилання на вантажовідправника або вантажоодержувача включають їх службовців або агентів.
З дотриманням положень статті 21 оператор змішаного перевезення несе відповідальність за дії і упущення його службовців або агентів, якщо такий службовець або агент діє в межах його службових обов'язків, або будь-якої іншої особи, послугами якої він користується для виконання договору змішаного перевезення, якщо така особа діє при виконанні договору, начебто такі дії і упущення були здійснені ним самим.
1. Оператор змішаного перевезення несе відповідальність за збиток, що є результатом втрати або ушкодження вантажу, а також затримки в доставці, якщо обставини, що викликали втрату, ушкодження або затримку в доставці, мали місце в той час, коли вантаж знаходився в його веденні, як це визначено в статті 14, якщо тільки оператор змішаного перевезення не доведе, що він, його службовці або агенти або будь-яка інша особа, згадана в статті 15, вжили усі заходи, які могли розумно вимагатися, щоб уникнув таких обставин і їх наслідків.
2. Затримка в доставці має місце, якщо вантаж не був доставлений в межах терміну, прямо визначеного угодою, або за відсутності такої угоди - в межах терміну, який було б розумно вимагати від дбайливого оператора змішаного перевезення з урахуванням конкретних обставин.
3. Якщо вантаж не був доставлений впродовж 90 календарних днів після закінчення терміну доставки, визначеного відповідно до пункту 2 цієї статті, то особа, що уповноважена заявити вимогу, може вважати вантаж втраченим.
У тих випадках, коли провина оператора змішаного перевезення, його службовців або агентів або будь-якої іншої особи, згаданої в статті 15, поєднується з іншою причиною виникнення втрати, ушкодження або затримки в доставці, оператор змішаного перевезення несе відповідальність лише в тому ступені, в якій втрата, ушкодження або затримка в доставці обумовлені такою провиною або недбалістю, за умови що оператор змішаного перевезення доведе розмір втрати, міру ушкодження або затримку в доставці, які не обумовлені провиною з його боку.
1. У тих випадках, коли оператор змішаного перевезення несе відповідальність за збитки, що є результатом втрати або ушкодження вантажу згідно з положеннями статті 16, його відповідальність обмежується сумою, що не перевищує 920 розрахункових одиниць за місце або іншу одиницю відвантаження, або 2,75 розрахункової одиниці за один кілограм ваги брутто втраченого або пошкодженого вантажу залежно від того, яка сума вища.
2. Для обчислення, яка з сум, встановлених пунктом 1 цієї статті, більше, застосовуються наступні правила:
a) коли для об'єднання вантажів використовується контейнер, піддон або подібне пристосування для транспортування, місця або інші одиниці відвантаження, перераховані в документі змішаного перевезення як упаковані в такому пристосуванні для транспортування, розглядаються як місця або одиниці відвантаження. За вказаним вище виключенням, вантажі в такому пристосуванні для транспортування розглядаються як одна одиниця відвантаження;
b) в тих випадках, коли втрачено або пошкоджено саме пристосування для транспортування, це пристосування для транспортування, якщо воно не є власністю оператора змішаного перевезення або не надане ним, розглядається як окрема одиниця відвантаження.
3. Незважаючи на положення пунктів 1 і 2 цієї статті, якщо міжнародне змішане перевезення не включає відповідно до договору перевезення вантажу морем або по внутрішніх водних шляхах, відповідальність оператора змішаного перевезення обмежується сумою, що не перевищує 8,33 розрахункової одиниці за кілограм ваги брутто втраченого або пошкодженого вантажу.
4. Відповідальність оператора змішаного перевезення за збиток, що є результатом затримки в доставці згідно з положеннями статті 16, обмежується сумою, рівній сумі, в два з половиною рази що не перевищує провізні платежі, що підлягають сплаті за затриманий доставкою вантаж, але не більше загальної суми провізних платежів, що підлягають сплаті відповідно до договору змішаного перевезення,.
5. Сукупна відповідальність оператора змішаного перевезення відповідно до пунктів 1 і 4 або до пунктів 3 і 4 цієї статті не повинна перевищувати меж відповідальності за повну втрату вантажу, встановлених в пункті 1 або 3 цієї статті.
6. За угодою між оператором змішаного перевезення і вантажовідправником в документі змішаного перевезення можуть бути встановлені межі відповідальності, що перевищують, межі відповідальності, передбачені в пунктах 1, 3 і 4 цієї статті.
7. "Розрахункова одиниця" означає розрахункову одиницю, вказану в статті 31.
У тих випадках, коли втрата або ушкодження вантажу сталися на певному етапі змішаного перевезення, відносно якого міжнародна конвенція, що підлягає застосуванню, або імперативна норма національного права передбачає більш високу межу відповідальності в порівнянні з межею, що витікає із застосування пунктів 1 - 3 статті 18, межа відповідальності оператора змішаного перевезення за таку втрату або ушкодження визначається відповідно до положень такої конвенції або імперативної норми національного права.
1. Заперечення відповідача і межі відповідальності, передбачені в цієї Конвенції, застосовуються при будь-якому позові до оператора змішаного перевезення з приводу збитку, що виник в результаті втрати або ушкодження вантажу, а також в результаті затримки в його доставці, незалежно від того, чи заснований цей позов на договорі, делікті або іншій правовій основі.
2. Якщо позов з приводу збитку, що виник в результаті втрати або ушкодження вантажу або затримки в доставці, пред'явлений до службовця або агента оператора змішаного перевезення і якщо такий службовець або агент доведе, що він діяв в межах своїх службових обов'язків, або до будь-якої іншої особи, послугами якої він користується в цілях виконання договору змішаного перевезення, якщо така інша особа доведе, що вона діяла при виконанні цього договору, службовець або агент або така інша особа має право скористатися запереченнями і межею відповідальності, на які має право посилається згідно цієї Конвенція оператор змішаний перевезення.
3. За виключенням, передбаченим в статті 21, суми, які можуть бути стягнуті з оператора змішаного перевезення, а також із службовця або агента або будь-якої іншої особи, послугами якої він користується для виконання договору змішаного перевезення, не перевищуватимуть в сукупності меж відповідальності, передбачених в справжній Конвенції.
1. Оператор змішаного перевезення не має права на обмеження відповідальності, що передбачена в цієї Конвенції, якщо доведено, що втрата, ушкодження або затримка в доставці стали результатом дій або упущень оператора змішаного перевезення, досконалих або з наміром заподіяти таку втрату, ушкодження або затримку в доставці, або безвідповідально і з розумінням вірогідності виникнення такої втрати, ушкодження або затримки.
2. Незважаючи на положення пункту 2 статті 20, службовець або агент оператора змішаного перевезення або інша особа, послугами якої він користується для виконання договору змішаного перевезення, не має права на обмеження відповідальності, що передбачена в цієї Конвенції, якщо доведено, що втрата, ушкодження або затримка в доставці стали результатом дій або упущень такого службовця, агента або іншої особи, здійснених або з наміром заподіяти таку втрату, ушкодження або затримку в доставці, або безвідповідально і з розумінням вірогідності виникнення такий втрата, ушкодження або затримки в доставці.
Вантажовідправник несе відповідальність за збиток, понесений оператором змішаного перевезення, якщо такий збиток був причинний з вини або недбалості вантажовідправника або його службовців або агентів, коли такі службовці або агенти діяли в межах їх службових обов'язків. Службовець або агент вантажовідправника несе відповідальність за такий збиток, якщо цей збиток був причинений з його вини або недбалості.
1. Вантажовідправник маркірує або означає відповідним способом небезпечний вантаж як небезпечний.
2. Коли вантажовідправник передає небезпечний вантаж операторові змішаного перевезення або будь-якій особі, що діє від його імені, вантажовідправник повинен проінформувати його про небезпечний характер вантажу і, якщо необхідно, про заходи обережності, які слід прийняти. Якщо вантажовідправник не зробить цього, а оператор змішаного перевезення іншим чином не обізнаний про небезпечний характер вантажу:
a) вантажовідправник несе відповідальність перед оператором змішаного перевезення за збиток, що виник в результаті відвантаження такого вантажу, і
b) вантаж може бути у будь-який час вивантажений, знищений або знешкоджений, як того можуть зажадати обставини, без сплати компенсації.
3. Жодна особа не може посилатися на положення пункту 2 цієї статті, якщо під час змішаного перевезення вона прийняла вантаж у своє ведення, знаючи про його небезпечний характер.
4. Якщо у випадках, коли положення пункту 2-b цієї статті непридатні або на них не можна посилатися, небезпечний вантаж стає фактично небезпечним для життя або майна, він може бути вивантажений, знищений або знешкоджений, як того можуть зажадати обставини, без сплати компенсації, окрім випадків наявності зобов'язання по участі в покритті збитків по загальній аварії або коли перевізник несе відповідальність відповідно до положень статті 16.
1. Якщо повідомлення про втрату або ушкодження, що конкретно вказує на загальний характер такої втрати або ушкодження, не зроблено у письмовій формі вантажоодержувачем операторові змішаного перевезення не пізніше робочого дня, що йде за днем видачі вантажу вантажоодержувачеві, така видача є доказом prima facie здачі оператором змішаного перевезення вантажу відповідно до опису в документі змішаного перевезення.
2. Коли втрата або ушкодження не є очевидними, положення пункту 1 цієї статті застосовуються відповідно, якщо повідомлення у письмовій формі не зроблене впродовж шести календарних днів після дня видачі вантажу вантажоодержувачеві.
3. Якщо стан вантажу при його видачі вантажоодержувачеві був предметом спільного огляду або перевірки сторонами або їх уповноваженими представниками в місці видачі, повідомлення у письмовій формі відносно втрати або ушкодження, встановлених під час такого огляду або перевірки, не вимагається.
4. У разі якої-небудь фактичної або передбачуваної втрати або ушкодження оператор змішаного перевезення і вантажоодержувач надають один одному усі розумні можливості для перевірки стану і кількості вантажу.
5. Ніяка компенсація не виплачується за збиток, викликані затримкою в доставці, якщо повідомлення у письмовій формі не було зроблене операторові змішаного перевезення впродовж 60 календарних днів після дня, коли вантаж був виданий шляхом передачі вантажоодержувачеві або після того, як вантажоодержувач був повідомлений про те, що вантаж виданий відповідно до пункту 2 b ii або iii статті 14.
6. Якщо повідомлення про втрату або ушкодження, що конкретно вказує на загальний характер цієї втрати або ушкодження, не зроблено у письмовій формі оператором змішаного перевезення вантажовідправникові не пізніше 90 календарних днів після виникнення такої втрати або ушкодження або після видачі вантажу відповідно до пункту 2 b статті 14, залежно від того, що має місце пізніше, відсутність такого повідомлення є доказом prima facie того, що оператор змішаного перевезення не поніс ніякого збитку або збитків з провини вантажовідправника, його службовця або агентів.
7. Якщо будь-який з термінів повідомлення, передбачених в пунктах 2, 5 і 6 цієї статті, закінчується в день, який не являється робочим днем в місці видачі вантажу, такий термін подовжується до наступного робочого дня.
8. Для цілей цієї статті повідомлення, яке зроблене особі, що діє від імені оператора змішаного перевезення, включаючи будь-яку особу, послугами якої він користується в місці видачі вантажу, або особі, що діє від імені вантажовідправника, вважається зробленим операторові змішаного перевезення або вантажовідправникові відповідно.
1. Будь-який позов, у зв'язку з міжнародним змішаним перевезенням на підставі цієї Конвенції погашається давністю, якщо судовий або арбітражний розгляд не був розпочатий впродовж двох років. Проте якщо повідомлення у письмовій формі з викладом характеру і основних обставин вимоги не було зроблене впродовж шести місяців після дня видачі вантажу або, якщо вантаж не був виданий, після дня, коли він мав бути виданий, позовна давність погашається після закінчення цього терміну.
2. Термін позовної давності починається в день, що йде за днем, коли оператор змішаного перевезення видав вантаж або частину вантажу, а у разі, якщо вантаж не був виданий, - в день, що йде за останнім днем, коли вантаж мав бути виданий.
3. Особа, якій пред'явлена вимога, може у будь-який час впродовж терміну позовної давності продовжити цей термін шляхом заяви, зробленої у письмовій формі заявникові вимоги. Цей термін може бути надалі продовжений шляхом іншої заяви або заяв.
4. За умови, що інша міжнародна конвенція, що застосовується, не містить інших положень, регресний позов про відшкодування збитку може бути пред'явлений будь-якою особою, визнаною відповідальною на підставі цієї Конвенції, навіть після закінчення терміну позовної давності, передбаченого в попередніх пунктах, якщо він пред'являється в межах терміну, наданого згідно з правом держави, в якій розпочатий розгляд; проте цей наданий термін повинен складати не менше 90 днів, починаючи з дня, коли особа, що пред'являє такий позов про відшкодування збитку, задовольнила претензію або отримала повідомлення про порушення процесу проти нього самого.
1. У разі судового розгляду, пов'язаного з міжнародним змішаним перевезенням на підставі цієї Конвенції, позивач на власний вибір може пред'явити позов в суді, який є компетентним відповідно до закону держави суду і в межах юрисдикції якого знаходиться одне з наступних місць :
a) місцезнаходження основного комерційного підприємства або, за відсутності такого, звичайне місце проживання відповідача; чи
b) місце укладення договору змішаного перевезення за умови, що відповідач має там комерційне підприємство, відділення або агентство, за посередництвом якого був укладений договір; чи
c) місце прийняття вантажу до міжнародного змішаного перевезення або місце видачі вантажу; або
d) будь-яке інше місце, вказане з цією метою в договорі змішаного перевезення і підтверджене в документі змішаного перевезення.
2. Ніякий судовий розгляд, пов'язаний з міжнародним змішаним перевезенням відповідно до цієї Конвенції, не може бути збуджено в якому-небудь місці, яке не вказане в пункті 1 цієї статті. Положення цієї статті не перешкоджають здійсненню юрисдикції Договірних держав відносно заходів попереднього або забезпечувального характеру.
3. Незважаючи на попередні положення цієї статті, має силу будь-яка угода, яка укладена сторонами після виникнення вимоги і в якій визначається місце, де позивач може пред'явити позов.
4. a) В тих випадках, коли позов був пред'явлений відповідно до положень цієї статті або коли відносно такого позову було винесено ухвалу, новий позов між тими ж сторонами по тій же основі не допускається, окрім тих випадків, коли рішення суду по першому позову не підлягає виконанню в країні, в якій збуджується новий розгляд.
b) Для цілей цієї статті вжиття заходів по приведенню у виконання судового рішення і перенесення позову до іншого суду в межах тієї ж країни не вважаються пред'явленням нового позову.
1. За умови дотримання положень цієї статті сторони можуть передбачити шляхом угоди, підтвердженої у письмовій формі, що будь-яка суперечка, яка може виникнути у зв'язку з міжнародним змішаним перевезенням на підставі цієї Конвенції, підлягає передачі в арбітраж.
2. Арбітражний розгляд проводиться по вибору тієї особи, яка заявляє вимогу в одному з наступних місць:
a) в якому-небудь місці держави, на території якої знаходиться:
i) місцезнаходження основного комерційного підприємства відповідача або, за відсутності такого, звичайне місце проживання відповідача; чи |
ii) місце укладення договору змішаного перевезення за умови, що відповідач має там комерційне підприємство, відділення або агентство, через яке був укладений договір; чи |
iii) місце, в якому вантаж приймається до міжнародного змішаного перевезення, або місце його видачі; чи |
b) будь-яке інше місце, вказане з цією метою в арбітражній обмовці або угоді.
3. Арбітр або арбітражний суд зобов'язані застосовувати положення цієї Конвенції.
4. Положення пунктів 2 і 3 цієї статті вважаються складовою частиною будь-якої арбітражної обмовки або угоди, і будь-яка умова такої обмовки або угоди, що несумісна з цими положеннями, є недійсною.
5. Ніщо в цій статті не зачіпає дійсності угоди про арбітраж, укладеної сторонами після виникнення вимоги, пов'язаної з міжнародним змішаним перевезенням.
1. Будь-яка умова в договорі змішаного перевезення або в документі змішаного перевезення є недійсною в тому ступені, в якій вона суперечить прямо або побічно положенням цієї Конвенції. Недійсність такої умови не зачіпає дійсності інших положень договору або документу, частиною якого вона є. Обмовка про передачу на користь оператора змішаного перевезення прав страхування вантажу або будь-яка аналогічна обмовка є недійсною.
2. Незважаючи на положення пункту 1 цієї статті, оператор змішаного перевезення може з відома вантажовідправника збільшити свою відповідальність і зобов'язання по цій Конвенції.
3. Документ змішаного перевезення повинен включати вказівку про те, що міжнародне змішане перевезення регулюється положеннями цієї Конвенції, які позбавляють юридичної сили будь-яку умова, що суперечить цим положенням на шкоду вантажовідправникові або вантажоодержувачеві.
4. У тих випадках, коли особа, що заявляє вимогу з приводу вантажу, понесла збиток у зв'язку з умовою, що являється в силу цієї статті недійсним, або в результаті відсутності згаданого в пункті 3 цієї статті вказівки, оператор змішаного перевезення повинен виплатити компенсацію в необхідних розмірах, з тим щоб відшкодувати цій особі відповідно до положень цієї Конвенції будь-яку втрату або ушкодження вантажу, а також затримку в доставці. Оператор змішаного перевезення повинен, крім того, виплатити компенсацію за витрати, понесені цією особою в цілях здійснення свого права, за умови, що витрати, понесені у зв'язку з позовом на основі вищевикладеного положення, визначаються відповідно до закону держави, в якій збуджений розгляд.
1. Ніщо в цієй Конвенції не перешкоджає застосуванню положень договору змішаного перевезення або національного права, що стосуються розподілу збитків по загальній аварії, якщо вони можуть бути застосовні, і в тому ступені, в якій вони можуть бути застосовні.
2. За винятком статті 26, положення цієї Конвенції, що стосуються відповідальності оператора змішаного перевезення за втрату або ушкодження вантажу, визначають також, чи може вантажоодержувач відмовитися від оплати внеску по загальній аварії, і обов'язок оператора змішаного перевезення компенсувати вантажоодержувачеві оплату їм такого внеску або витрат по порятунку.
1. Ця Конвенція не міняє прав або обов'язків, передбачених Брюссельською міжнародною конвенцією про уніфікацію деяких правил відносно обмеження відповідальності власників морських суден від 25 серпня 1924 року, Брюссельською міжнародною конвенцією відносно обмеження відповідальності власників морських суден від 10 жовтня 1957 року, Лондонською конвенцією про обмеження відповідальності за морськими вимогами від 19 листопада 1976 року і Женевською конвенцією про обмеження відповідальності власників судів внутрішнього плавання (КООС) від 1 березня 1973 року, включаючи доповнення до цих конвенції, а також передбачених в національному законодавстві про обмеження відповідальності власників морських суден і судів внутрішнього плавання.
2. Положення статей 26 і 27 цій Конвенції не перешкоджають застосуванню імперативних положень якої-небудь іншої міжнародної конвенції, що відноситься до питань, регульованих в цих статтях, за умови, що суперечка виникає виключно між сторонами, що мають свої основні комерційні підприємства в державах, що є сторонами такої іншої конвенції. Проте цій пункт не зачіпає застосування пункту 3 статті 27 цій Конвенції.
3. На підставі положень цій Конвенції не виникає ніякої відповідальності за збиток, заподіяний ядерним інцидентом, якщо оператор ядерної установки несе відповідальність за такий збиток:
a) у відповідності або з Паризькою конвенцією від 29 червня 1960 року про відповідальність третіх осіб в області ядерної енергії з поправками до неї, що містяться в Додатковому протоколі від 28 січня 1964 року, або відповідно до Віденської конвенції від 21 травня 1963 року про громадянську відповідальність за ядерний збиток або поправками до неї; чи
b) відповідно до національного законодавства, що регулює відповідальність за такий збиток, за умови, що таке законодавство в усіх відношеннях є таким же сприятливим для осіб, які можуть понести збиток, як Паризька або Віденська конвенції.
4. Перевезення вантажів відповідно до статті 2 Женевської конвенції від 19 травня 1956 року про договір міжнародного дорожнього перевезення вантажів, статті 2 Бернської конвенції від 7 лютого 1970 року про залізничні перевезення вантажів з поправками, внесеними в неї Протоколом I від 9 листопада 1973 року, або відповідно до аналогічних положень інших міжнародних міжурядових конвенцій, що стосуються договорів про перевезення одним видом транспорту, що діють на дату прийняття цієї Конвенції, не розглядатимуться державами, що є учасницями цих конвенцій, які регулюють таки перевезення, в якості міжнародного змішаного перевезення в значенні, визначеному в пункт 1 стаття 1 цієї Конвенції, оскільки таки держави зобов'язані застосовувати положення цих конвенцій до таких перевезень вантажів.
1. Розрахунковою одиницею, що згадується в статті 18 цій Конвенції, є одиниця "спеціального права запозичення", як вона визначена Міжнародним валютним фондом. Суми, вказані в статті 18, переводяться в національну валюту держави відповідно до курсу цієї валюти на дату судового або арбітражного рішення або на дату, погоджену сторонами. Вартість в одиницях "спеціального права запозичення" національної валюти Договірної держави, яка є членом Міжнародного валютного фонду, обчислюється відповідно до методу визначення вартості, що застосовується Міжнароднім валютним фондом, на відповідну дату для його власних операцій і розрахунків. Вартість в одиницях "спеціального права запозичення" національної валюти Договірної держави, яка не є членом Міжнародного валютного фонду, обчислюється способом, встановленим цією державою.
2. Проте держава, яка не є членом Міжнародного валютного фонду і законодавство якої не дозволяє застосовувати положення пункту 1 цієї статті, може під час підписання, ратифікації, прийняття, затвердження або приєднання або у будь-який час після цього заявити, що межі відповідальності, передбачені в цій Конвенції і вживані на його території, встановлюються в наступних розмірах: для меж, передбачених в пункті 1 статті 18 - 13750 валютних одиниць за місце або іншу одиницю відвантаження або 41,25 валютний одиниця за один кілограм ваги вантажу брутто, а для меж, передбачених в пункт 3 статті 18, - 124 валютних одиниць.
3. Валютна одиниця, згадана в пункті 2 цієї статті, відповідає шістдесяти п'яти з половиною міліграмам золота проби дев'ятсот тисячних. Переклад в національну валюту сум, згаданих в пункті 2 цієї статті, здійснюється згідно із законодавством відповідної держави.
4. Числення, згадане в останній фразі пункту 1 цієї статті, і переклад, згаданий в пункті 3 цієї статті, здійснюються так, щоб виразити в національній валюті Договірної держави, наскільки це можливо, ту ж реальну цінність сум, вказаних в статті 18, яка виражена в цій статті в розрахункових одиницях.
5. Договірні держави повідомляють депозитарію спосіб числення згідно з останньою фразою пункту 1 цієї статті або, у відповідному випадку, результат перекладу згідно з пунктом 3 цієї статті під час підписання або при здачі на зберігання своїх ратифікаційних грамот, документів про прийняття, затвердження або приєднання, або при використанні права вибору, передбаченого в пункті 2 цієї статті, і потім кожного разу, коли відбувається зміна в способі такого числення або в результаті такого перекладу.
1. Договірні держави дозволяють використати процедуру митного транзиту при міжнародних змішаних перевезеннях.
2. Відповідно до положень національного права або правил і міжурядових угод митний транзит вантажів при міжнародних змішаних перевезеннях здійснюється відповідно до правил і принципів, що містяться в статтях I - VI додатка до цієї Конвенції.
3. При введенні законів або правил відносно процедур митного транзиту, що стосується змішаного перевезення вантажів, Договірні держави повинні враховувати статті I - VI додатка до цієї Конвенції.
Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй сьогоденням призначається депозитарієм цієї Конвенції.
1. Усі держави мають право стати Сторонами цієї Конвенції шляхом:
a) підписання без обмовок про ратифікацію, прийняття або затвердження; чи
b) підписання з умовою ратифікації, прийняття або затвердження; чи
c) приєднання.
2. Ця Конвенція відкрита для підписання з 1 вересня 1980 року по 31 серпня 1981 року включно в Центральних установах Організації Об'єднаних Націй в Нью-Йорку.
3. Після 31 серпня 1981 року ця Конвенція буде відкрита для приєднання для усіх держав, що не підписали Конвенцію.
4. Документи про ратифікацію, прийняття, затвердження і приєднання здаються на зберігання депозитарію.
5. Організації регіональної економічної інтеграції, що засновані суверенними державами - членами ЮНКТАД і мають компетенцію вести переговори, укладати і застосовувати міжнародні угоди в спеціальних областях, що зачіпають конвенцією, будуть також уповноважені стати стороною цієї Конвенції відповідно до положень пунктів 1 - 4 цієї статті, приймаючи тим самим відносно інших сторін цієї Конвенції права і обов'язки по цієї Конвенції в названих спеціальних областях.
До цієї Конвенції не можуть бути зроблені ніякі обмовки.
1. Ця Конвенція набуває чинності після дванадцяти місяців після того, як уряди 30 держав або підпишуть її без обмовки про ратифікацію, прийняття або затвердження, або здадуть депозитарію документи про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання.
2. Для кожної держави, яка ратифікує, приймає, затверджує цю Конвенцію або приєднується до неї після виконання вимог відносно набуття чинності, встановлених в пункті 1 цієї статті, Конвенція набуває чинності після закінчення дванадцяти місяців з дати здачі на зберігання такою державою відповідного документу.
Кожна Договірна держава застосовує положення цієї Конвенції до договорів змішаного перевезення, укладеним в день або після дня набуття чинності цієї конвенції відносно цієї держави.
Якщо відповідно до статей 26 або 27 в Договірній державі збуджується судове або арбітражне провадження у справі, пов'язаної з виконанням відповідно до цієї Конвенції міжнародного змішаного перевезення, яке має місце між двома державами, з яких тільки одне є Договірною державою, у разі, якщо обидві ці держави у момент набуття чинності цієї Конвенції в рівній мірі пов'язані іншою міжнародною конвенцією, суд або арбітраж, відповідно до зобов'язань, витікаючих з такої конвенції, можуть застосувати положення цієї конвенції.
1. На прохання не менше ніж одній третині Договірних держав, що є Сторонами цієї Конвенції, Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй після набуття чинності Конвенції скликає конференцію Договірних держав для її перегляду або внесення в неї поправок. Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй направляє усім Договірним державам тексти будь-яких пропозицій про внесення поправок щонайменше за три місяці до дати початку такої конференції.
2. Будь-яке рішення конференції з перегляду, включаючи поправки, приймається більшістю в дві третини голосів присутніх держав, що беруть участь в голосуванні. Поправки, прийняті конференцією, спрямовуються депозитарієм усім Договірним державам для прийняття і усім державам, що підписали Конвенцію, для їх відому.
3. З урахуванням положень нижченаведеного пункту 4 будь-яка поправка, прийнята конференцією, набуває чинності тільки для тих Договірних держав, які прийняли її, в перший день місяця після закінчення одного року після її прийняття двома третинами Договірних держав. Для будь-якої держави, що прийняла поправку після її прийняття двома третинами Договірних держав, поправка набуває чинності в перший день місяця після закінчення одного року після прийняття її цією державою.
4. Будь-яка прийнята конференцією поправка, що змінює суми, вказані в статті 18 і пункті 2 статті 31, або замінююча будь-яку або обидві одиниці, визначені в пунктах 1 і 3 статті 31, іншими одиницями, набуває чинності в перший день місяця після закінчення одного року після її прийняття двома третинами Договірних держав. Договірні держави, які прийняли змінені суми або замінюючі одиниці, застосовують їх у своїх стосунках з усіма Договірними державами.
5. Прийняття поправок здійснюється за допомогою здачі на зберігання депозитарію відповідного офіційного документу.
6. Будь-який документ про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання, зданий на зберігання після набуття чинності будь-якої поправки, прийнятої конференцією, вважається таким, що відноситься до Конвенції з внесеними в неї поправками.
1. Кожна Договірна сторона може денонсувати цю Конвенцію у будь-який час після закінчення дворічного терміну з дати набуття чинності Конвенції шляхом напряму депозитарію письмового повідомлення.
2. Така денонсація придбаває силу в перший день місяця після закінчення одного року після отримання повідомлення депозитарієм. Якщо в повідомленні вказаний триваліший термін, то денонсація придбаває силу після закінчення цього тривалішого терміну після отримання повідомлення депозитарієм.
У посвідчення чого представники, що підписалися нижче, належним чином на те уповноважені, поставили нижче свої підписи у вказані дати.
Здійснено в Женеві двадцять четвертого травня одна тисяча дев'ятсот восьмидесятого року в єдиному екземплярі на англійській, арабській, іспанській, китайській, російській і французькій мовах, причому усі тексти є рівно автентичними.
(Підписи)
Додаток |
Женева, 24 травня 1980 р.
Для цілей цієї Конвенції:
"Процедура митного транзиту" означає митну процедуру, відповідно до якої вантажі транспортуються під митним контролем з однієї митниці в іншу.
"Митниця місця призначення" означає будь-яку митницю, де закінчується митна транзитна операція.
"Ввізні/вивізні мита і збори" означають митні збори і усі інші мита, збори, платежі і інші суми, що стягуються при ввезенні/вивезенні товарів або у зв'язку з їх ввезенням і вивезенням, але не включають платежі і суми, що відповідають зразковій вартості зроблених послуг.
"Митний транзитний документ" означає документ, що містить запис відомостей і інформацію, необхідні для митної транзитної операції.
1. Відповідно до положень законів, приписів і міжнародних конвенцій, що діють на їх території, Договірні держави надають свободу транзиту вантажів при міжнародних змішаних перевезеннях.
2. Якщо умови, встановлені митною транзитною процедурою, що використовуються при транзитній операції, виконуються відповідно до вимог митної влади, вантажі при міжнародному змішаному перевезенні:
a) як правило, не підлягають митному огляду в дорозі, за винятком проведення догляду під час перевезення в тому ступені, в якому це може бути злічено необхідним для забезпечення дотримання правил і приписів, за виконання яких ця митниця несе відповідальність. Виходячи з цього, митна влада зазвичай обмежується контролем митних пломб і іншими заходами митного забезпечення в пунктах ввезення і вивезення;
b) без збитку для застосування законів і приписів, що стосуються громадської або національної безпеки, моралі або охорони здоров'я населення, не піддаватимуться яким-небудь митним формальностям або вимогам додатково до тих, які застосовуються при режимі митного транзиту, використовуваному для цієї транзитної операції.
З метою полегшення транзиту вантажів кожна Договірна держава:
a) якщо вона є країною відправлення, приймає, в межах практично можливого, усі заходи для забезпечення повноти і точності інформації, яка потрібна для подальших транзитних операцій;
b) якщо вона є країною призначення:
i) вживає усі необхідні заходи для забезпечення того, щоб вантажі при митному транзиті проходили очищення, як правило, на митниці місця призначення вантажів; |
ii) докладає зусиль із здійснення очищення вантажів в місці, як можна ближче розташованому до місця кінцевого призначення вантажів, за умови, що національні закони і приписи не вимагають іншого. |
1. Якщо умови, встановлені митною транзитною процедурою, виконуються відповідно до вимог митної влади, вантажі при міжнародних змішаних перевезеннях звільняються від сплати ввізних/вивізних мит і зборів або внесків, що їх замінюють в транзитних країнах.
2. Положення попереднього пункту не виключають:
a) стягування платежів і сум в силу національних приписів, виходячи з міркувань громадської безпеки або охорони здоров'я населення;
b) стягування платежів і сум в розмірах, що відповідають зразковій вартості зроблених послуг, за умови, що вони стягуються на умовах рівності.
1. У тих випадках, коли потрібна фінансова гарантія, забезпечення митної транзитної операції гарантується на вимогу митної влади цієї транзитної країни відповідно до її національних законів, приписів і міжнародних конвенцій.
2. Для полегшення митного транзиту система митних гарантій має бути простою, ефективною, недорогою і повинна охоплювати імпортні/експортні мита і збори, що стягуються а також сплати штрафів які підлягають в країнах, де вони забезпечуються гарантіями.
1. Без збитку для яких-небудь інших документів, які можуть знадобитися відповідно до якої-небудь міжнародної конвенції або національних законів і приписів, митна влада транзитних країн приймає документ змішаного перевезення як описову частину митного транзитного документу.
2. Для полегшення митного транзиту митні транзитні документи, в міру можливості, повинні відповідати формі, відтворній нижче.
____________